lunes, 23 de octubre de 2006

Versión original



Nunca he sido un especial amante del cine, hasta vergüenza me da el confesar que la película que más he visto ha sido “Fuga de alcatraz”, donde aún a la cuarta vez que la vi, pensaba que los guardias encontrarían a los que intentaban la libertad.
Pero como todo se trasforma, he evolucionado algo y ahora creo ser un buen simpatizante del cine, al menos .

Y agradezco a los japoneses, supongo y corregirme en caso necesario, que dimos el salto del VHS al “de-uve-de” hace varios años donde hemos podido elegir en que lengua preferimos escuchar la película en cuestión. Tengo una nueva, es alemana y me plantee si escucharla en el idioma original que no entiendo nada o en “español”, a ver que tal.
Vi el trailer en castellano y fue un desastre, era como ver los Teletubbies o Los Simpsons junto a las voces de Bart y Lisa.

Los españoles están acostumbrados a ver películas traducidas lo que ya es malo en si, súmese a ello que la calidad es bastante triste… perdonadme pero es innegable.
Tengo la sensación que son solo 10 personas entre actores y actrices que participan en la traducción. A todos les siento la misma voz,lo que es peor con escasa y nula emoción cuando es imprescindible.

Tengo triple influencia para tener esta sensación. Uno, en Chile las películas si se ven en versión original, salvo las de niños por lógica. Dos las escasas traducciones son de calidad. Tres, he escuchado el acento latino por casi treinta años.

Agradezco que existan un par de cines en Barcelona que exhiben las películas en el idioma original y estoy convencido que siempre será mejor que en “español”, sea en alemán, hebreo, chino o sueco.

La “peli” alemana, la vi en alemán y las británicas en inglés.

Debe que ser que aún no logro aceptar que Anthony Hopkins diga “venga tío”.

5 comentarios:

RCB dijo...

El tema del doblaje es altamente controvertido entre los traductores, incluso entre los propios peninsulares. Así es que imagínate lo que piensan los mexicanos o los argentinos al respecto. Sin embargo, el subtitulaje a veces también deja mucho que desear y es mejor escuchar el original. Me ha pasado con películas argentinas subtituladas al alemán. Un desastre. Saludos

Anónimo dijo...

La verdad es que es cierto eso que comentas sobre los españoles. Están mal acostumbrados porque TODAS las películas las pasan dobladas, y de ahí que, por ejemplo, las generaciones pasadas no tengan apenas conocimientos de inglés y no saben qué tono de voz tenía Harrison Ford. No obstante, la juventud española ahora es distinta y la mayoría se desenvuelve bien con el inglés.
Pero naturalmente si yo quiero ver una película eslovena -por poner un ejemplo- y si ésta está doblada, lo mejor que puedo hacer es verla en español, a menos que esté aprendiendo esloveno, cosa que por ahora no me ha dado... aunque conociéndome igual me da por ahí.
Es cierto que para ti te debe sentir extraño oír según qué tipo de expresiones castellanas. Los hispanoamericanos habláis mejor que los propios españoles. Aquí se usan toda clase de anglicismos tales como "aparcar" (lo correcto sería "estacionar" como muy bien se dice en la América latina).
De todos modos, estoy de acuerdo en que el doblaje español es malo, pero el catalán es todo lo contrario, muy cuidado y muy fiel al idioma original. Lástima que haya tan poca oferta en Barcelona de películas dobladas al catalán. Petons.

Anónimo dijo...

Es cierto, recuerdo mi primera experiencia con La Guerra de las Galaxias, cuando Leia (pronunciado tal cual) de dice a Luc (o a Jan): "Que olores que nos haces sentir" Un clásico. Que lástima no poder ver las actuaciones reales de los artistas, cuando la dirección original aún comanda sus voces.

Anónimo dijo...

jaja, super chocante. Me acuerdo de cuando estuve en BCN y vi los Simpsons con "pues", "joder", etc. Es chocante para cualquiera, preferí escuchar al Homero latinoamericano antes que al Homer de la madre patria

Saludos, ya sabes, volví de nuevo:D

Omar Reyes Osuna dijo...

Si hay algo que no soporto son las películas traducidas por españoles, joder tío... a pesar de hablar el mismo idioma normalmente no entiendo nada, bueno, normalmente me pasa con las películas en español, pero como tu dices escuchar a Anthony Hopkins decir “venga tío”, es como mucho Lucho.

Salu2.

O.R.O.